Ангелина Крихели
- писатель, член национального союза журналистов Украины, корреспондент газеты "Вестник Прибужья", Всеукраинского журнала "Имена"



Книги
Ангелины Крихели:
(издано)

  • "Найденыш" ("Щенок, который заблудился") - интерактивная сказка для детей и их родителей
  • "Как котёнок Правду искал" - интерактивная сказка на русском, украинском и английском языках

  • Библиотеки-партнеры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Интервью о профессиях

    Переводчик: третий не лишний. Секреты успешного изучения английского языка от преподавателя

    Эта беседа состоялась в ходе работы над очередной моей книгой: именно нынешняя гостья «Вестника Прибужья» осуществила перевод книги из авторской серии «Сказки для семейного чтения» «Как котенок Правду искал» на английский язык. И именно переводчик и преподаватель английского языка Вероника Писарева поведала изданию нюансы профессии, а также несколько секретов изучения английского.
    - Для начала хочу уточнить: вы переводчик, преподаватель английского языка, или совмещаете то и другое?
    - На сегодняшний день я являюсь студенткой ННУ им. В.О.Сухомлинского, моя специальность – перевод, но работаю я как переводчиком, так и преподавателем английского языка в образовательной компании «Addrian».
    - Если сравнивать работу преподавателя и переводчика, что вам ближе по душе?
    - Лично мне очень сложно выбрать, потому как я совмещаю эти две специальности. Очень часто переводчик остается в тени в связи со спецификой своей работы: переводишь книгу – все помнят ее название и автора, работаешь устным переводчиком на конференции или ином мероприятии -  излагаешь мысли того, кто говорит. И это правильно, но... С другой стороны, в работе преподавателя у тебя появляется собственный стиль, ты общаешься с огромным количеством людей. Да и наблюдать, как растет уровень английского у твоих учеников, будь то дети или взрослые, всегда очень приятно, как и осознание того, что ты к этому непосредственно причастен.   
    - Раз уж мы затронули вопрос возраста учеников, расскажите, в чем заключается разница в работе преподавателя языка для детей, подростков, взрослых? В чем именно она выражается?
    - Преподавание для детей и взрослых – это вообще две разные вещи. Для детей важно, чтобы новый материал подавался в игровой форме и всегда и без исключения был интересным, ярким и запоминающимся.
    Подросткам, в виду того, что в этот период человек пытается выделиться, очень важно показать свою личность. И в этом помогают ролевые игры, робота в парах, креативные индивидуальные задания. Более того, намного легче работать с подростками в связи с тем, что для них актуально обсуждение любимых сериалов, прослушивание зарубежных групп на английском, чтение комиксов и т.д.
    При работе со взрослыми важно помнить, что это уже сформировавшиеся личности, среди которых заслужить авторитет намного сложнее. Хоть они и гораздо мотивирование, их выбор более осознанный, они сами пришли к изучению английского и, собственно, платят за это деньги. То есть, еще и ощущают какую-то ответственность. Но есть и одна большая сложность – взрослые бывают очень нетерпеливы, и уже с первых недель появляются вопросы: «А когда я смогу говорить как носитель языка?» или «А почему мы это делаем? Я привык учить по-другому». Тут очень важно, чтобы результаты обучения были пусть и незначительными поначалу, но видимыми, тогда и к методам преподавания будет всё меньше и меньше вопросов.
    - Если говорить о мотивации, то верно ли утверждение о том, что с ней легче изучать иностранный язык? И правда ли, что даже зная его в совершенстве, без практики знания угасают, теряются?
    - Да, мотивация особенно важна в начале обучения. Не важно, какова цель: читать литературу в оригинале, слушать любимого Бенедикта Кембербетча без перевода и субтитров или даже просто найти мужа – в любом деле нужно ставить себе какую-то цель, которая будет стимулировать продвижение вперед, рост, и английский не исключение.
    С другой стороны, достигнув ее, нельзя останавливаться, и это главная ошибка людей, которые учат английский язык. Каким бы уровнем вы не владели, всегда нужно «подпитывать» себя новыми знаниями, запоминать новые конструкции, речевые обороты или идиомы, без этого уровень не то что не поднимется, а даже опустится, и придется начинать всё заново.
    - Итак, мы определились, что для успешного изучения языка необходима мотивация, дисциплинированность и постоянная актуализация полученных знаний. С какого же возраста лучше начинать изучение иностранного языка?
    - Одни считают, что с самого рождения, другие – с момента, когда ребенок пойдет в школу, чтобы его «не перегружать». На самом деле, действительно, чем раньше – тем лучше, таким образом, английский будет восприниматься не как иностранный язык, а как второй родной. Как, например, для нас украинский и русский. Мы учим детей английскому, начиная уже от трех лет по методике Монтессори.
    - Одни говорят, что сложный язык немецкий, другие называют таковым  французский, третьи - английский. С какими на самом деле сложностями сталкивается человек при изучении английского языка?
    - Главная сложность, с которой сталкивается человек при изучении любого языка – это боязнь говорить, поскольку мы живем в так называемом «вражеском окружении», т.е. нам не приходится говорить на английском в повседневной жизни. Мы используем коммуникативную методику – говорим, говорим и еще раз говорим, независимо от того, учим ли мы новую лексику или грамматику. Таким образом, нам удается снять языковой барьер или свести его к минимуму. Второй главной проблемой является произношение, так как слова всегда можно запомнить, а вот научится их правильно произносить – уже сложнее.
    - Кстати, о сложностях! А с какими сложностями сталкивается молодой специалист, придя на работу после вуза? О чем стоит знать, выбрав своей профессией именно эту?
    - В первые дни работы я столкнулась с тем, что преподавание с точки зрения ученика\студента и самого преподавателя – это две разные вещи. Нужно приложить массу усилий, чтобы материал был интересным, доступным, интерактивным, и хорошо усвоился. Во-вторых, студенту без опыта работы очень сложно доказать, что он чего-то стоит, поэтому приходится хвататься за всё и сразу. Лично я бы дала начинающим главный совет – не бойтесь. Все в начале делают ошибки, будьте активными, энергичными и открытыми для тех, кто нуждается в ваших знаниях.
    - Что ж, думаю, новички учтут Ваши советы. Какое образование позволяет работать и переводчиком, и преподавателем?
    - На самом деле, образование переводчика не включает в себя преподавание, но и диплом преподавателя английского языка не означает, что вы будете хорошим специалистом. В этом плане здесь все условно. Главное - навыки работы с людьми и умение преподносить информацию доступно и интересно.
    - Можно ли работать, не имея специального образования, если мы говорим о том, что оно не играет главной роли? То есть, закончив, только школу, или курсы, но не вуз...
    - В действительности, это зависит от компании, но лично я считаю, что без специального образования необходимых для работы знаний действительно будет очень не хватать, ведь преподавание – это не только «пересказ» того, что ты знаешь, но и знание и умение применять различные методики, которые быстро меняются и совершенствуются. Для преподавателей английского языка существует множество курсов. Например, CELTA и DELTA, но это лишь подкрепление тех знаний, которые получили в университете и на практике.
    - Вы начали говорить о деятельности переводчика, которая напрямую зависит от направленности и вида его работы. Давайте тогда остановимся детальнее на этом вопросе. С какими видами переводов вы уже сталкивались и какие особенности обнаружили в ходе работы, из опыта?
    - За четыре года обучения я уже успела поработать в качестве переводчика и с технической документацией, и с юридической, а также оформлением документов, и с художественной литературой. Постороннему человеку кажется, мол, ну перевод и перевод, что тут сложного? На самом деле, при техническом переводе нужно иметь огромную область знаний и постоянно интересоваться техническими новинками, так как это всё отображается и в текстах. Даже есть шутка такая: переводчик – это несостоявшийся специалист в определенной сфере. А вот с художественным переводом, как по мне, всё гораздо сложнее – нужно и стиль автора передать, но и в то же время, сделать текст не только читабельным, но и чтобы он мог приносить эстетическое удовольствие в процессе чтения. Не зря многие специалисты считают художественный перевод – отдельным произведением, где переводчик выступает соавтором.
    - В каждой работе есть свои плюсы и минусы. Какие Вы видите положительные и негативные стороны работы? Возможно, особенности, о которых Вы не подозревали до того, как приступили к работе?
    - Я думаю, что для того, чтобы быть хорошим преподавателем – нужно быть холериком, т.е., всегда заряжать своих учеников эмоциями и мотивировать продолжать обучение. Из плюсов подобной работы – постоянное общение с людьми, расширение социальных кругов, развитие как личностное, так и профессиональное, моральное удовольствие от результатов своей работы и ее значимости. А вот самый главный минус - это, пожалуй, критический недостаток времени, так как ты работаешь 24\7 – как не на уроке, так готовишься к ним, постоянно находишься в поиске вебинаров, семинаров, новой литературы и материалов, которые можно использовать на своих занятиях. Да и преподаватели - тоже люди, у которых бывают проблемы, но перед своими учениками ты - всегда «фейерверк».
    - Какими еще качествами должен обладать преподаватель английского? А какими переводчик?
    - У этих профессий много общих качеств: отличные коммуникативные навыки, высокий уровень знания языка и гибкость. Для педагога всегда важен гуманизм – каким бы ни был человек, ты воспринимаешь его как личность. Очень важно в работе относиться ко всем одинаково уважительно и справедливо, независимо от каких-либо критериев, будь то знание языка или личностные качества. Переводчику же необходима стрессоустойчивость, ведь ему частенько приходится работать в различных ситуациях и условиях. Потребуется внимательность к деталям, если мы говорим о письменном переводе, и высокая работоспособность, особенно учитывая постоянные дедлайны и редлайны.  
    - Итак, мы рассмотрели профессию со всех углов, кроме одного. И это востребованность. Есть ли спрос на рынке труда (легко ли найти работу) преподавателю английского языка? Переводчику? А если сравнить?
    - В данный момент в Николаеве, да и по всей Украине, курсы английского растут как грибы после дождя, так что проблем с трудоустройством у преподавателей меньше, да и всегда можно подзаработать репетиторством. Квалифицированных же переводчиков на рынке труда мало, поэтому, не смотря на все попытки автоматизировать перевод, эта профессия будет востребована еще лет так сто точно. Да и переводчики сейчас не особо спешат связывать себя контрактами с переводческими бюро, многие занимаются фрилансом.  
    - Велика ли конкуренция среди соискателей?
    - Конкуренция велика, если рассматривать ее с точки зрения количества, но вот качества – к сожалению, нет. Очень часто человек, считая, что у него высокий уровень знания английского, не проходит в нашей компании даже стажировку, так как требования очень высоки и одного умения «болтать» тут недостаточно.
    Так же и с переводчиками – здесь нужно отличное знание не только английского, но и родного языка, как и наличие знаний в определенной области – медицина, юриспруденция, машиностроение и т.д.  
    - Какие еще требования?
    - Для учителя – это обязательно высшее образование, некоторые компании требуют строго педагогическое, творческий подход, коммуникативные навыки, владение современными учебными пособиями и методиками, также смотрят на умение вести занятие без использования русского языка. Переводчику также необходимо иметь высшее лингвистическое образование, отличные навыки письменного и устного  перевода, совершенное владение родным языком, не говоря уже об английском, исполнительность, аккуратность в работе, аналитический склад ума и навыки работы со специализированными переводческими программами и MS Office.
    - А что же с карьерным ростом? Возможен ли он и в чем выражается?
    - Я уверена в том, что карьерного роста можно добиться с любой специальностью и это зависит лишь от желания человека и навыков.
    Для переводчика, это, например,  высокооплачиваемая должность в крупной корпорации. А желающие заниматься предпринимательством могут открыть свое бюро переводов, пригласив на работу и других специалистов.
    Преподаватель же может постепенно дорасти до методиста, начать обучение других учителей, тем самым расширив свое поле деятельности или же открыть собственные языковые курсы.

    Беседовала Ангелина Крихели
    "Вестник Прибужья", 15.12.2016

    Категория: Интервью о профессиях | Добавил: АнгелинаКрихели (14.12.2016)
    Просмотров: 274 | Рейтинг: 5.0/4
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    К просмотру рекомендуется сайт Феерия Ирины Крихели, где Вы найдете уникальные мягкие игрушки, авторские вязаные объемные картины, эксклюзивные модели женской и детской одежды, сундуки, шкатулки и украшения из кожи, авторские вязаные архитектурные ансамбли, куклы-шаржы и многое другое! Милости просим в волшебный мир Ирины Крихели!

    Поиск

    Для перехода в социальные сети нажмите